Blogia
De Vere y Herri Gardens

BLOOMSDAY ILUSTRADO ( I )

BLOOMSDAY ILUSTRADO ( I )

          Hoy es 16 de Junio, el llamado Bloomsday; nunca antes habíamos celebrado este día, por lo mismo, imaginamos, que tampoco hemos celebrado el Quixoteday o el día de los enamorados. Este año nuestras circunstancias han cambiado, cada día es una celebración en sí mismo al igual que lo fueron los antiguos, si algo nos apoya en nuestra épica actual es la literatura. ¡Cómo no celebrar la épica del héroe moderno, del Quijote sensiblero y desencantado del siglo XX!

           Nuestros ojos han ido transformando la isla en el Dublín de 1904, recorriéndola y ayudados por la memoria de la obra hemos ido haciendo una lectura que, por fisonomía, localización u otras asociaciones, bien podrían corresponder a los lugares por los que celebraremos nuestra romería. Ya tenemos todas las localizaciones, la torre, el bar, la biblioteca, el burdel, los baños, la imprenta, el cementerio, la casa, y como fondo el mar, siempre el mar, hoy convertido en Mediterráneo.

           La matanza la realizamos al amanecer, haciendo buena provisión de vísceras de todo tipo. De la bodega el barril de ese líquido caoba oscuro y cremosa espuma.

            La elección del tomo a llevar ha sido lo más complejo. Bien conocidos son los debates sobre las traducciones a nuestro idioma, o a cualquier otro, de la obra, e incluso sobre su intraducibilidad y, aunque la gran mayoría de críticos están de acuerdo en que es una obra para ser leída en inglés y en voz alta, hemos decidido hacer una lectura en silencio y en castellano, lo que no quiere decir que no vayamos a hacer un amplio intercambio de comentarios. El castellano más que una decisión es una imposición por nuestro alcance del idioma original,  en silencio porque es un monólogo interior, porque cada lector lee un libro diferente aunque del mismo libro se trate, incluso el mismo lector lee un libro diferente cuando relee el mismo libro, porque “Ulises”, quitando Finnegans Wake, sea quizás la novela más incomprensible que pueda abordar el lector, ya que dentro de ella hay referencias que probablemente, incluso el autor , habría olvidado a los años de terminar su obra, referencias en las que cada lector puede o no hacer  una lectura diferente. Se podría decir que probablemente Joyce sea el único que haya llegado a "comprender" del todo su novela.

            Teníamos tres opciones: un tomo con la traducción de Salas Subirats, la traducción de J.M. Valverde en dos tomos y la edición ilustrada en dos tomos, un tomo con la novela en traducción de Salas Subirats y  el otro con las ilustraciones de Eduardo Arroyo y texto de Julián Ríos. Nos decantamos por ésta última.

             Se hace tarde, debemos partir hacia la torre Martello.

11 comentarios

Vere -

¡Un plan!:leemos un capítulo cada Bloomsday y lo comentamos durante el resto del año En unos años es nuestro

ladydark -

Vere, ¡ olé tus criadillas! Con un par, en inglés ¡¡

Vere -

Si vamos a acabar con Buñuel..que recuerdos de Catherin Deneuve...Ladydark, yo ya he empezado..MR LEOPOLD BLOOM ATE WITH RELISH THE INNER ORGANS OF BEASTS and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liver slices fried with crustcrumbs, fried hencod's roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine. Así que fin de semana de casquería jeje

Ching Shih -

Ladydark, tal como intuyo al nieto de Joyce lo tenemos complicado, a no ser que hagamos una nueva versión, lámpara de día-caballero de noche, que el problema no es la hora sino el caballero. :-)

ladydark -

Uy el comentario de Herri ha salido mientras ponía el mio.

ladydark -

Herri, primero enhorabuena...¡Qué envidia me das!!
Vere de este fin de semana no pasa, capítulo 4, ¿Calipso retendrá a Ulises? El lunes lo he leido palabrita de girlscout.
Ching Shih creo que no pero con un poco de maña, nos hacemos ricas ;)

Herri -

Bien informada estás Ching Shih; según cuenta Julián Rios fué en una exposición en la que se encontraba ese cuadro, en concreto la version II de “ Feliz quien como Ulises ha hecho un largo viaje”, la que le impulsó a proponer a Arroyo la ilustración de "Ulises", esto era sobre el año 1977.
Pero sobre las ilustraciones del Ulises hablaremos en el próximo post.
En cuanto a la fabricación de la “Knight-lamp”, imagino que Stephen Joyce actuará en concordancia con su talante inquisidor y hasta que no acabe el copyright esas lámparas serán imposibles de encontrar en el mercado.

Ching Shih -

En el Ulises ilustrado que mencionáis aparece en la portada una parte de un cuadro que pintó
Eduardo Arroyo titulado “ Feliz quien como Ulises ha hecho un largo viaje” Al parecer es un busto de Joyce con un cordón eléctrico, convertido en una lámpara. Julián Ríos la llamaba “knight-lamp”, es decir, lámpara de noche y un caballero lámpara. Un verdadero fetiche para los romeros de hoy .¿Se han fabricado series de esta lámpara?


Vere -

Nada de perón, me ha encantado tu comentario Ladydark,describe muy bien la experiencia que muchos tenemos con el Ulises. Quizá no está hecha para leerla entera, es posible que la gratificación venga de otra manera. Seguiremos hablando un poco más, pero hoy podemos proponernos un capítulo ¿no te parece?

Herri -

Ladydark, mi experiencia con esta obra ha sido similar en ciertos aspectos a la tuya, lo tomé mil veces en mis manos y en cada una de ellas no iba más allá de las 50 páginas, pues en la lectura no he querido encontrar sino el placer; cualquier otra obra, y de hecho con muchas así ha ocurrido, hubiera ido a parar a la parte trasera de mi biblioteca o como regalo para un enemigo, pero éste ha sido el único libro que me he obligado en mi vida (quitando algunos de estudios). Y sí, al final lo conseguí, quizás una lectura alejada de toda esa mitología que tan bien describes, pero al menos sí una lectura gratificante y enriquecedora.
De todas maneras, si me dan a elegir entre "Ulises" o "Dublineses", me quedo con estos últimos relatos.

ladydark -

y aqui seguimos, celebrando el "Bloomsday" por la sensual Nora, la pelirroja que se cruzó un día por la vida de Joyce. Exactamente este día, o eso dice la leyenda, hablando del "Ulises" llega un punto en que resulta dificil discernir las leyendas reales de las inventadas, todas leyendas, al fin y al cabo. Aunque en otras ocasiones he acompañado a los naúfragos en su discurrir literario, en esta confieso mi imposibilidad. ¿Qué es lo peor que le puede ocurrir a una lectora impenitente? Yo os lo diré. Que la gran obra del Siglo XX, el maremagnum donde anclan todas las modernidades, los por qués y los sentidos se le atragante. ¿He leido otros libros de Joyce? Si, y algunos me han entusiasmado, con el placer de desgranarlos y absorberlos en mi conciencia ¿He pasado mis ojos por las páginas del Ulises? Si, y ademas por variadas ediciones, en mi afán de que con una o con otra llegaría a desentramar la historia de Leopold, Molly, Stephanus, etc. Otra cosa es si lo he leido, y para mi concepción de lectura que abarca la comprensión, la aprehensión, ese tañido interior y la caricia de las palabras, para esta, no, no he leido el "Ulises". Tengo una pesadilla, me veo cargada con todas mis ediciones, ediciones simples y ediciones comentadas, ediciones comentando las comentadas, los libros escritos para comprender el libro, las referencias sacadas de internet para ayudarme a resbalar por la historia, las películas de referencia, el "Ulises" original, todo ello adquirido con la ilusión de que esa vez sería la perfecta, de que entraría en el laberinto del "Ulises" y saldría victoriosa gracias a mis hilos de Ariadna. Casi no soporto el peso y a duras penas avanzo. Es la metáfora de mi relación con el "Ulises" que dura demasiados años. Pero a cambio confesaré que sé muchisimo sobre el "Ulises", por que al contrario que la novela, todas esas referencias externas que versan sobre ella, si las he leido. Y estoy segura de que algún día lo conseguiré, por que sino mi infierno despues de la muerte será vivir el "Bloomsday" día tras día, por toda la eternidad, repetiendo los pasos de Leopold cada 18 horas, sin pausas, sin concesiones.
(Perdón por la perorata, pero era Joyce y el "Ulises")