Blogia
De Vere y Herri Gardens

CHOTACABRAS

CHOTACABRAS

 

Sylvia Plath - Goatsucker

 

 Old goatherds swear how all night long they hear
The warning whirr and burring of the bird
Who wakes with darkness and till dawn works hard
Vampiring dry of milk each great goat udder.
Moon full, moon dark, the chary dairy farmer
Dreams that his fattest cattle dwindle, fevered
By claw-cuts of the Goatsucker, alias Devil-bird,
Its eye, flashlit, a chip of ruby fire.

So fables say the Goatsucker moves, masked from men's sight
In an ebony air, on wings of witch cloth,
Well-named, ill-famed a knavish fly-by-night,
Yet it never milked any goat, nor dealt cow death
And shadows only--cave-mouth bristle beset--
Cockchafers and the wan, green luna moth.


   Los viejos pastores juran que todas las noches oyen el peligroso zumbido del aleteo de los pájaros que despiertan con la oscuridad y hasta el amanecer trabajan duro vampirizando la leche de cada gran ubre de cabra.
  

   Luna llena, luna oscura, los recelosos granjeros sueñan que su ganado más lustroso, enfebrecido por las garras de los chotacabras, llamados pájaros del diablo, su ojo, un relámpago, una viruta de fuego de rubí.
  

   Aunque la fábulas dicen que los chotacabras se mueven, ocultos a la mirada de los hombres en el aire de ébano sobre alas de ropa de bruja, bien nombrado, mal afamado como ladrón volador nocturno, aunque nunca ordeñó una cabra, nada tuvo que ver con la muerte de las vacas y sombras sólo -boca cavernosa rodeada de cerdas- - abejorros y la pálida, verde polilla luna.

   La traducción es nuestra ¿se nota?

   Ayer al aterdecer se escuchó el primer croar de los chotacabras este año.

7 comentarios

ladydark -

Lo bueno de llegar tarde es que ya se sabe todo. Primero, la traducción muy buena, en nada podreis ganaros la vida con esto :). Como siempre vuestras anotaciones estan llenas de evocaciones, en mi caso creo recordar algo de Lovecraft bastante tenebroso, no se si en el Necronomicón o en alguno de sus cuentos, aunque lo mismo son camapanas y no tienen nada que ver, el trabajo me aturde, disculparme.

anarkasis -

no lo veo claro, en el dibujo falta la pajita pa chupar bien y el colacao...

migratoria -

Siempre es estupendo leer a Sylvia Plath. Muy original el post. La verdad es que sí conocía, de referencias, a los chotacabras, pero no me los representaba. Y no tengo capacidad para juzgar la traducción; aprenderé de ella.
Saludinos.

Herri -

Creo que ya está todo soluccionado.

Vere -

Perdona Charles el estado del post -ilegible el poema, etc- pero ayer era muy tarde y no nos vimos con fuerzas de arreglarlo.
Lo de la foto no sé qué pasa, lo sacamos de esta página: http://rigorvitae.blogspot.com/2006/08/glorious-goatsuckers.html
En torno al pájaro vuelan las onomatopeyas -rumores de alas-
Tienes razón en lo de choto como animal que mama, en Asturias se usa xatu para ternero, en Galicia y Aragón hay palabras similares.

Charles de Batz -

Da gusto aprender algo nuevo según se levanta uno.

Por cierto, que no veo la foto. ¿Es cosa mía o del chotacabras?.

Salud

Charles de Batz -

Es curioso, pues según leo en esta rederedes, lo de chotacabras le viene de que emite un sonido parecido al de las crías de las cabras cuando están mamando. De hecho en algunos lugares se les llama chota a la cría de la cabra - la guiki dice también que chotar quiere decir "mamar"-. Además que es un ave que pertenece a la especie de los Caprimulgiformes, palabra de claras connotaciones cabrinas o caprunas. Imagino que por cosas de la relación de ideas, fue su nombre el que luego dio lugar a la sospecha de que eran esas pobres aves las que dejaban secas a las ubres de las cabras cuando cargaban las hambrunas sobre las vidas de las sociedades rurales.

De cualquier manera, he visto que también se les llama "atajacaminos" nombre muy curioso y evocador.

Salud