Siguen transcurriendo los días que dedicamos a seguir explorando la que ya llamamos nuestra isla. Bosquetes de aspecto selvático, laderas pedregosas donde hemos visto cabras muy dóciles, praderas, barrancos y hondonadas umbrosas con ríos de agua dulce, mas las playas con los cocoteros, forman nuestros dominios.
Es una sensación extraña sentir como estos días desde el naufragio parecen haberse expandido, lo difícil de nuestra situación, la necesidad de estar alerta continuamente por el peligro que corremos, hace que parezca eterno el tiempo que llevamos aquí. Hay en la brusca supresión de nuestra rutina marinera intranquilidad y desasosiego, pero también, por alguna oscura razón, una extraña exaltación casi salvaje que parece brotar pura de nuestra remota niñez. Hay algo de espontáneo e impremeditado en cada uno de nuestros actos que nos hace comprender que podemos ser capaces de heroicidades y salvajadas, algo que hace que a veces nos miremos con desconfianza, como si después de tantos años, fuésemos desconocidos el uno para el otro. Pero sobre todo es la sensación de que ahora que nuestra conducta civilizada está suspendida, con los ojos brillantes y erguidas las cansadas espaldas, pasamos el día dentro de un juego absorbente como ella en el poema de Yeats:
She is playing like a child Está jugando como un niño
And penance is the play, Y el juego es la penitencia,
Fantastical and wild Fantástica y salvajeBecause the end of the day Porque el final del día
Shows her that someone soon Revela que muy pronto alguien
Will come from the house and say - Vendrá desde la casa y nos dirá
Though play is but half done - -Aún en medio del juego-
“Come in and leave the play”. "Entrad y no sigais jugando".
*La separación entre versos no es intencionada, es incompetencia de estos piratas aún no duchos en andar por estas islas.
10 comentarios
Vere -
ladydark -
ladydark -
Vere -
Herri -
Salud y Fraternidad
Migratoria: todas las mañanas estamos atentos a ese batir de alas que cada vez se nos va haciendo más familiar; ya lo vamos diferenciando del resto de aves que habitan nuestra isla. Esperamos no tarde tu próximo paso por esta isla.
ladydark -
Charles de Batz -
La solución nos la han dado nuestros naufragos favoritos, al poner original y traducción una frente a otra...
Abuso de la generosidad y confianza de mis amigos Vere y Herri para desearles a ellos y a tí, Ladydark, un buen fin de semana y fiestas adosadas, que yo marcho durante unos días... Nos leemos a la vuelta, el martes que viene.
Cuidaos y cuidad la isla.
Salud y Fraternidad
ladydark -
PD. El genial Charles seguro que podría ponernos alguno de sus poemas en francés, yo, desgraciadamente, de francés ni idea, asi que los tengo traducidos.
PD2: Este poeta está muy ligado por su temática a los mares y las islas exóticas, supongo que así ha podido avistar vuestra isla, pura intuición.
migratoria -
Batir de alas.
Charles de Batz -
El vivir en una isla desierta, en la que tenéis que crear todo, tiene sus ventajas: podéis legitimar cada uno de vuestros actos, sin tener que dar ninguna explicación y, como buenos piratas, además de naufragos, dar carta de nacimiento a una nueva Libertaria.
Mientras mis marineros se encargan de hacer las aguadas, descanso sentado a la orilla de vuestra maravillosa isla. Todavía estoy medio dormido, y el amanecer, al que les cuesta acostumbrarse a mis ojos, reproduce en mi mente aquellos versos de un también naufrago, aunque en su caso de la especie urbanita:
Demando que la raza humana
cese de multiplicar la especie
saluden con una reverencia, se retiren.
Ese es mi consejo.
Y como castigo o recompensa
por realizar esta petición
renaceré el último de los humanos
oraré, lloraré, comeré, cocinaré...
Y una mañana ya no me levantaré de mi estera