Blogia
De Vere y Herri Gardens

                   Siguen transcurriendo los días que dedicamos a seguir explorando la que ya llamamos nuestra isla. Bosquetes de aspecto selvático, laderas pedregosas donde hemos visto cabras muy dóciles, praderas, barrancos y hondonadas umbrosas con ríos de agua dulce, mas las playas con los cocoteros, forman nuestros dominios.

         Es una sensación extraña sentir como estos días desde el naufragio parecen haberse expandido, lo difícil de nuestra situación, la necesidad de estar alerta continuamente por el peligro que corremos, hace que parezca eterno el tiempo que llevamos aquí. Hay en la brusca supresión de nuestra rutina marinera intranquilidad y desasosiego, pero también, por alguna oscura razón, una extraña exaltación casi salvaje que parece brotar pura de nuestra remota niñez. Hay algo de espontáneo e impremeditado en cada uno de nuestros actos que nos hace comprender que podemos ser capaces de heroicidades y salvajadas, algo que hace que a veces nos miremos con desconfianza, como si después de tantos años, fuésemos desconocidos el uno para el otro. Pero sobre todo es la sensación de que ahora que nuestra conducta civilizada está suspendida, con los ojos brillantes y erguidas las cansadas espaldas, pasamos el día dentro de un juego absorbente como ella en el poema de Yeats:


    She is playing like a child                                            Está jugando como un niño           

    And penance is the play,                                            Y el juego es la penitencia,

    Fantastical and wild                                                    Fantástica y salvaje
    Because the end of the day                                         Porque el final del día
    Shows her that someone soon                                    Revela que muy pronto alguien
    Will come from the house and say -                            Vendrá desde la casa y nos dirá
    Though play is but half done -                                     -Aún en medio del juego-
    “Come in and leave the play”.                                     "Entrad y no sigais jugando".

   

*La separación entre versos no es intencionada, es incompetencia de estos piratas aún no duchos en andar por estas islas. 

10 comentarios

Vere -

Podemos ir pensando nuestra indumentaria. Ladydark, he estado mirando un poco de Leger y es muy interesante. Los isleños somos así.:-)

ladydark -

Ah, me alegro muchisimo de haber añadido a un poeta entre vuestras huestes. Injustamente olvidado, aunque los caminos de acercamiento son variados, yo lo conocí a través de la política, con otro de sus nombres, Alexis Leger, como uno de los iniciadores del proyecto de la Unión Europea. (La verdad que su biografía es apasionante)

ladydark -

Vere, me lo imagino, y ahora que sabemos de las dotes artísticas de Vailima, podríamos animarla a que pasara a la posteridad pictórica, y nosotros con ella :).

Vere -

Ladydark, nos has descubierto un tesoro a saquear, una tumba sellada. No conocía la obra de S.John-Persé ni que hubiera utilizado el tema de Robinson; muchas gracias. ¿Como sabía que en nuestra isla \"hay árboles pudriéndose en el fondo de caletas de vino negro\"?. Incluiremos este poeta isleño entre nuestros mentores. ¿Te imaginas un gran cuadro estilo Van Eyck con nuestros númenes protectores: poetas, novelistas... y a nosotros: Charles, tú, nosotros y los demás que nos comentan como comitentes, mientras un coro de piratas....

Herri -

Dichosos vosotros que podeis gozar de estos días de asueto,Charles, que los vientos te sean favorables \"en el camino\". La hoguera seguirá encendida esperando tu regreso.
Salud y Fraternidad
Migratoria: todas las mañanas estamos atentos a ese batir de alas que cada vez se nos va haciendo más familiar; ya lo vamos diferenciando del resto de aves que habitan nuestra isla. Esperamos no tarde tu próximo paso por esta isla.

ladydark -

Charles no era una alusión velada, era una alusión directa :). Me gustan tanto tus palabras que cuando has puesto algún poema en francés he corrido a intentar encontrarlo traducido en google, y si no ha sido posible me he conformado con las famosas traducciones \"patateras\" que hay on-line, suficientes para captar el sentido. Así que nada de disculpas, espero seguir leyendo mucho francés. Un besazo Charles y disfruta de tus días.

Charles de Batz -

Ladydark: siento de verdad el no haber tenido en cuenta el idioma en el que transcribo los poemas..., más aún cuando por ese motivo alguna de las personas de las que me siento honrado de que me lean, pueden perder parte del contenido del mensaje... Así de sencillo.

La solución nos la han dado nuestros naufragos favoritos, al poner original y traducción una frente a otra...

Abuso de la generosidad y confianza de mis amigos Vere y Herri para desearles a ellos y a tí, Ladydark, un buen fin de semana y fiestas adosadas, que yo marcho durante unos días... Nos leemos a la vuelta, el martes que viene.

Cuidaos y cuidad la isla.

Salud y Fraternidad

ladydark -

El naufragio, el hombre y la poesía, perdonarme que incluya unas pocas palabras de Saint-John Perse, que son parte de su discurso al recibir el Premio Nobel:\"La poesía no es, como se ha dicho, la realidad absoluta, pero se le acerca, la añora fuertemente, tiene una profunda percepción de la realidad, en el punto extremo en que lo real parece asumir la forma del poema... la poesía es una forma de vida, una forma integral de vida, el poeta existió entre el hombre de las cavernas, y existirá entre los hombres de la era atómica, porque el poeta es una parte inherente del hombre.\"
PD. El genial Charles seguro que podría ponernos alguno de sus poemas en francés, yo, desgraciadamente, de francés ni idea, asi que los tengo traducidos.
PD2: Este poeta está muy ligado por su temática a los mares y las islas exóticas, supongo que así ha podido avistar vuestra isla, pura intuición.

migratoria -

Su Majestad el Azar, (Voltaire), ha guiado a numerosos náufragos, con sed de belleza y de poesía, a vuestra isla. Se os quedará pequeña. :-)Bienvenido sea el sueño lúcido.

Batir de alas.

Charles de Batz -

Buenos días, naufragos; Yeats, Yeats, !como me gusta ese poema!.

El vivir en una isla desierta, en la que tenéis que crear todo, tiene sus ventajas: podéis legitimar cada uno de vuestros actos, sin tener que dar ninguna explicación y, como buenos piratas, además de naufragos, dar carta de nacimiento a una nueva Libertaria.

Mientras mis marineros se encargan de hacer las aguadas, descanso sentado a la orilla de vuestra maravillosa isla. Todavía estoy medio dormido, y el amanecer, al que les cuesta acostumbrarse a mis ojos, reproduce en mi mente aquellos versos de un también naufrago, aunque en su caso de la especie urbanita:

Demando que la raza humana
cese de multiplicar la especie
saluden con una reverencia, se retiren.
Ese es mi consejo.
Y como castigo o recompensa
por realizar esta petición
renaceré el último de los humanos
oraré, lloraré, comeré, cocinaré...
Y una mañana ya no me levantaré de mi estera