Blogia
De Vere y Herri Gardens

BLOOMSDAY ( IV ) CALYPSO

BLOOMSDAY ( IV ) CALYPSO

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

12 comentarios

Herri -

Era en la película "Quiz Show", lo del juego que apuntaba Vere; lo he recordado ahora.

Charles de Batz -

Tomo nota Herri. Con semejante información, uno no puede sino apuntar en su debe el volver a Joyce acompañado de todos estos apuntes que habéis ido proporcionando todos vosotros.

Vere, je, je, je buena idea, pero mejor .con de "connards", que a este paso me visto de Moises y monto una huida del pueblo bitacorero a algún blog prometido.

Herri -

Charles, la edición ilustrada es preciosa y aporta los comentarios de Julián Rios, pero lo que es la novela en sí es la de Salas Subirats; hace algunos años Eduardo Chamorro sacó una revisón de ésta última añadiéndole un corpus de notas realizado a partir del trabajo de Don Gifford y Robert J. Seidman, que llevan treinta años acumulando y actualizando notas sobre el universo joyceano. Creo que está editada por Planeta.
La ilustrada la editó Círculo de Lectores y creo que está agotada, pues fué una edición de 2000 ejemplares numerados y firmados por Arroyo y Ríos.

Vere -

bitacoras.coño? Que hallazgo joiciano

Charles de Batz -

Gracias, Vere, pero ya sabes que hay cosas que nunca cambian, y lo de los saltos al hiperespacio de bitacoras.con es una de ellas. ;-)

Saludos

Vere -

Charles, he intentado antes darte la bienvenida en tu blog pero no me ha dejado, así que te digo aquí que te hemos echado mucho de menos y que esto no era lo mismo sin tus comentarios.
La edición del Ulises que manejo es la misma que la tuya, amarillenta y quebradiza pero debo haberla sobado menos porque todavía no se han soltado las hojas a pesar de que es más antigua. Valverde me parece correcto pero algo pacato.
Ladydark me ha encantado tu comentario, siempre te digo que lo que más me gusta de esto es la posibilidad de hacerlo entre todos, y hoy además era el día de tu personaje. Vailima, esto de los sonetos -nos une nuestro gusto por ellos- me ha recordado la costumbre de algunas familias cultas inglesas que tenían un juego similar al tuyo de los jueves - alguien decía una frase y los demás tenían que averiguar en que obra de Shakespeare estaba- ¿es de alguna película?- Un abrazo a todos.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

Charles de Batz -

Por cierto, la edición que tengo es la de Valverde -lo considero bastante solvente-en dos tomos, en letra muy pequeña, mal cortado y sin casi márgenes.

El tiempo -fue comprada 23/06/86, pasado mañana cumple 20 añitos casualmente- ha hecho que el pegamento de sus hojas secado por el tiempo y el uso, desprenda las páginas del libro como un árbol otoñal. Quizá sea el momento de seguir vuestra recomendación y echar mano de la edición que recomendábais hace dos post.

Charles de Batz -

Ese

"P. D. Dime qué clase de perfume usa tu esposa. Quiero saberlo."

siempre me resultó ingeniosa y sutilmente maligno por parte de Joyce.

Pero, bueno !si ironía es lo que hay a raudales en esta obra!

Herri -

Charles, encantados nosotros de volver a leerte en esta isla y esperamos que pronto en tu casa.
Aunque es Molly la Calypso, Martha Clifford sería la Calipso secreta de este capítulo IV, que es un "manager à trois", y al que nos remite el soneto de Shakespeare. Claro está, que todo hay que mirarlo con lupa en esta obra, así parece indicárnoslo el propio Joyce en la foto que ponemos en este post.

ladydark -

La Dama Oscura shakesperiana no podía faltar a la cita con sus sonetos. Como ya sabeis algunos, este apodo que me acompaña sólo tiene su razón de ser en algunos de estos sonetos. En ese triángulo amoroso que construyó Shakespeare, del cual, mi otro yo, es un vértice. Hace bien poco, un perspicaz amigo, sabedor de mi pasión por los sonetos shakesperianos y de mi relación amor-odio con el "Ulises", me mandó un magnífico artículo que comentaba la traspolación del triángulo de Shakespeare a Joyce, representado en este último por Leopold, Molly y Blazes. En lo que concierne a la dama, desde luego podría equipararse, casquivana, indolente, hedonista, voluptuosa. ¿Y Calipso? Diferentes interpretaciones para la calypso joyceana, me quedo con la que la identifica con la aventura platónica y epistolar de Bloom, Marta Clifford, ya que Molly intepretaría en esta tragicómica semblanza de Ulises a una Penélope, cuando menos especial. Me alargo, asi que termino mis rollos pseudoliterarios con mi soneto favorito, el XLIII, que con el permiso de los naúfragos me permito ponerlo en inglés, no concibo otra forma de leer los sonetos, y una bellisima traducción de Mújica Laínez, para que giremos en espiral y por un momento volvamos a recordar Bomarzo,:

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

"Veo mejor si cierro más los ojos
que el día entero ven lo indiferente;
pero al dormir, soñando te contemplan
y brillantes se guían en lo oscuro.

Tú, cuya sombra lo sombrío aclara,
si ante quienes no ven tu sombra brilla,
¡qué luz diera la forma de tu sombra
al claro día por tu luz más claro!

¡Ay, qué felicidad para mis ojos
si te miraran en el día vivo,
ya que en la noche muerta, miro, ciego,
de tu hermosura la imperfecta sombra!

Los días noches son, si no te veo,
y cuando sueño en ti, días las noches."

Charles de Batz -

¿Por qué me prometiste un día hermoso
y a viajar sin mi capa me obligaste,
si me dejaste sorprender por nubes
que en su bruma ocultaron tu destello?
No me basta que surjas de la niebla
y que la lluvia enjugues en mi rostro,
pues no ha de ponderar ninguno el bálsamo
que cicatriza pero no remedia.

Ni tu vergüenza a mi dolor aplaca,
ni tu remordimiento a lo perdido:
del ofensor la pena poco alivia
a quien la cruz soporta del agravio.

Pero tus lágrimas de amor son perlas
y su riqueza todo el mal rescata.

Séspir, Soneto equisequisequisyuve

Siento llegar tarde a vuestra monumental celebración del Bloomsday, pero visto que hoy se hace con sonetos del chéspir, ahí queda eso.

Encantado de volver a estar por aquí.

Salud y Fraternidad

Vailima -

"Tu capricho y tu edad, según se mire,
provocan tus defectos o tu encanto;
y te aman por tu encanto o tus defectos,
pues tus defectos en encanto mudas.
Lo mismo que a la joya más humilde
valor se da en los dedos de una reina,
se truecan tus errores en verdades
y por cosa legítima se tienen.
¡Cómo engañara el lobo a los corderos,
si en cordero pudiera transformarse!"
Shakespeare Soneto XCIV
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres