Blogia
De Vere y Herri Gardens

LIMERICK

LIMERICK

             Limerick  es un condado de la costa occidental de Irlanda y, también, su capital. Este topónimo puede ser conocido por sus salmones, por sus bordados, pero ha de atribuirse su notoriedad a un tipo de poema breve, popular, de índole humorística, que recibe el nombre de limerick.

            No se conoce su origen exacto, muchos dan como buena su procedencia de una canción de soldados irlandeses del siglo XVIII que comenzaba con el verso “Hill you come up to Limerick?”. A esta frase inicial se le añadían versos improvisados, absurdos, ingenuos, satíricos, picantes, soeces…, lo típico de la canalla soldadesca (nosotros lo imaginamos como esas cosas absurdas que oímos cantar a los marines en las películas de Jolybud, pero en versión irlandodeciochesca). A mediados de este mismo siglo, un grupo de escritores irlandeses autodenominados “the merry poets of Croom”, celebraban ruidosas competiciones tabernarias de limericks en gaélico.

            Escritores como A. Tennyson, D. Gabriel Rossetti, L. Carroll, Mark Twain, James Joyce, y otros muchos lo han cultivado.

            El limerick tradicional consta de cinco versos: el primero rima con el segundo y el quinto, y el tercero con el cuarto, siendo estos dos de pie quebrado; hay variantes como el doble limerick, el limick, el limerick decapitado o el limeraiku.

19 comentarios

Vere -

En los comentarios anteriores tienes varias referencias

alo -

Se sabe el significado de Pichiingue es que estoy muy interesado.

Vere -

Estamos abiertos a todas las opciones

dana -

por q solo en ingles??

Charles de Batz -

Sin lugar a dudas que hemos pasado un buen rato dándole vueltas al palabro. ;-)

Que paséis buena noche

Vere -

Lo importante es que hemos pasado un rato divertido, yo no conocía la palabra, y además, encontrar una nueva acepción de pirata es estupendo. Habeis visto el libro, dan ganas de pillarlo (pichijerga): BONILLA Y SAN MARTÍN, Adolfo. Pichelingue-Pechelingue. Disquisiciones histórico-geográficas (1910)yo creo que el tema da mucho de sí: las jergas marineras, el creole...

Charles de Batz -

Pues si, cualquiera sabe. Es posible que tenga algo que ver con el "inglis pikinglis" de nuestros años mozos...

De cualquier manera, llama la atención que si fuera así se hubiera empleado para bautizar a un área geográfica...

Herri -

A mí desde el principio el palabro me ha sonado a "espiquinglis", es más, creo recordar que de niños llmábamos así a los extranjeros, o de forma parecida.
Anoto un enlace que aporta más información sobre el posible origen de la palabra:
http://oreneta.com/kalebeul/2004/11/15/pirates-and-kleineckes-etymology-of-pidgin/

Charles de Batz -

No conocía la página que dices. Paso a leerla.

Gracias ;-)

Vere -

También es divertida la etimología de Pichilingue de espikininglis je je

Vere -

No pensé en la Baja California claro. Tambén está eta página que habrás vsisto y es interesante http://www.mexicodesconocido.com.mx/espanol/historia/colonia/detalle.cfm?idcat=1&idsec=2&idsub=14&idpag=62

Charles de Batz -

Sobre el supuesto puerto de piratas del que hablas, he encontrado en la red esto:

http://www.bajaport.com/ptopichsp.html#pichilingue

si es éste, está en el Golfo de California, Mexico a 24° 15' 15" de Latitud N y 110° 20' de Longitud O.

Interesante hallazgo el que nos has proporcionado.

Saludos

Vere -

Es un placer Charles, tú si que nos haces regalo de tus conocimientos. Aporto que en un diccionario de 1.866 (de la Ed. Gaspar y Roig) Encuentro la entrada PICHILINGUE,con tres acepciones 1: En Cuba, perillo faldero, 2:ant fam inglés, el que por falta de caracter no tiene voluntad propia y hace siempre la de otros, 3: Geog. PUERTO DE LOS PICHILINGUES, bahía grande y cómoda del golfo de California. Cierran su entrada tres islas que forman cuatro canales. ¿Cual sería este supuesto Puerto de los Piratas en California? He buscado en los mapas pero no me queda claro. Luego miraré la dirección que recomiendas.

Charles de Batz -

Amigo Vere:
Gracias por tu regalo en forma de palabra –no lo hay más valioso-, y por darme así la oportunidad de romper el silencio findesemanero y la carencia de una nueva anotación, con una pequeña ampliación sobre el contenido y la historia de la palabra que has tenido a bien obsequiarme.
Espero que esto no os parezca inoportuno y molesto, pues es en la búsqueda del origen y la vida de las palabras donde uno encuentra mayor entretenimiento, y habiéndoseme dado esta oportunidad y no existiendo razón para hablar de otra cosa hoy, he considerado que puede ser oportuno dejar un par de pinceladas en vuestro cuaderno.
“Pichelingue” “PICHILINGUE” o “PECHELINGUE ", debió ser una palabra habitual en la América colonial, bajo la acepción de “pirata de mar”, tal y como dices en tu comentario. Parece ser que la palabra empezó a ser algo frecuente a finales del siglo XVI en dramaturgos como Lope de Vega, Tirso de Molina y Vélez de Guevara.
En la Celosa de Sí misma (Acto 1º), de Tirso de Molina se lee:
¿Mar dices? Llámale así;
que ese apellido le da
quien se atreve a navegalle,
y advierte que es esta calle
la canal de Bahamá.
Cada tienda es la Bermuda;
cada mercader inglés
pechelingue u holandés,
que a todo bajel desnuda.

Un personaje tan curioso e interesante como Juan Rodríguez Freyle –autor del “El Carnero”-, la Empleó en su “Conquista y descubrimiento del Nuevo Reino de Granada [1636]”:
“Tomó más fuerza adelante, diciendo que con ingleses y pechelingues era la liga, y que por vía de la Guayana entraba grande ejército, el cual comenzaba a subir por el río de Casanare para salir de la ciudad de Tunja, porque de ella se les daba el favor: con lo cual se alborotó la tierra”.

Animado por la curiosidad que despertó en mí tu comentario, estuve rebuscando un poco más por la red, y dí con un interesante estudio sobre el teatro de Tirso –cuya lectura recomiendo-, en el que se menciona el empleo y origen de dicha palabra:
http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/06920507689514084197857/019543.pdf?incr=1
Su uso parece que también se dio en Portugal, pues el vocablo aparece en el diccionario de Vieira (1871-4) como pechelingue y pichelingue con el mismo significado que el que le otorga el Corominas.

Herri -

Pues sigamos:

A divinity student named Bass
soon rose to the head of the class;
by reciting quite bright
and sleeping at night
with his tongue up the minister's ass.

Charles de Batz -

Uno más:


The sailors returned to their ships

To contemplate thousands of trips,

Then set sail on the breeze

With short rhymes up their sleeves,

And limericks from Croom on their lips.

Vere -

Este es un clásico:A persistent young plumber called Lee
Was plumbing his girl by the sea.
Said she, "Stop your plumbing,
There's somebody coming".
"II know", said the plumber, "it's me".

Ching Shih -

There was a young fellow name Jerry
Whose prick was the longest in Kerry
When he came to a stream
He would lower his bean
And skim folks across like ferry.

ladydark -

Mi pequeña aportación:

There was a young lady of Wilts,
Who walked up to Scotland on stilts;
When they said it is shocking
To show so much stocking,
She answerer, " then what about kilts"